6 errors comuns d’etiquetes Hreflang que sabotegen el vostre SEO internacional


Les etiquetes hreflang correctes són fonamentals per a l’èxit internacional de SEO si gestioneu el vostre negoci múltiples dominis orientats a diferents idiomes o regions.

Quan falten etiquetes hreflang o s’utilitzen incorrectament, perjudiqueu el vostre SEO.

Vaig experimentar aquesta frustració per primera vegada fa molts anys quan gestionava el SEO de les vuit botigues Shopify d’un client.

Sense les etiquetes hreflang correctes, vaig veure com aquestes botigues estaven canibalitzant els esforços de SEO de les altres als seus respectius mercats locals.

Des de llavors, he avaluat les etiquetes hreflang de centenars de botigues de comerç electrònic i he arribat a identificar sis errors habituals que es cometen repetidament.

I siguem clars. Aquest no és un problema exclusiu de Shopify.

Si teniu botigues multiregionals des de qualsevol plataforma de comerç electrònic, és possible que esteu cometent algun d’aquests errors.

Sense la directiva correcta, Google no sabrà que la millor versió és mostrar-la a un usuari en funció de la seva ubicació.

Shopify, però, presenta un problema únic, ja que no hi ha manera d’enllaçar els diferents productes, col·leccions, pàgines i articles en diverses botigues per produir etiquetes hreflang precises tret que utilitzeu el personalitzat. etiquetes hreflang aplicació Shopify.

Algunes botigues creen solucions alternatives per a les seves etiquetes hreflang utilitzant redireccions a les seves versions traduïdes dels URL.

Això pot ser difícil de gestionar i conduir a cadenes de redirecció trencades per a una mala experiència d’usuari.

No oblidem esmentar l’impacte negatiu en el vostre SEO.

Per què les etiquetes Hreflang són crucials per al SEO internacional?

Una etiqueta hreflang és una mica de codi per indicar als motors de cerca quina versió de la vostra botiga mostrar a un usuari en funció del seu idioma i ubicació geogràfica.

Quan executeu diversos comptes de comerç electrònic amb la mateixa marca, podeu personalitzar els URL per a l’idioma natiu.

Això es recomana per Les millors pràctiques de SEOcom pugues orientar millor les paraules clau de la llengua nativa als vostres URL i optimitzeu una pàgina en conseqüència.

Amb l’etiqueta hreflang correcta implementacióla teva botiga enviarà senyals a Google per indexar i mostrar la versió adequada en funció de la ubicació i/o l’idioma d’un usuari.

Les millores en l’experiència de l’usuari i la minimització dels conflictes de codi font tenen un efecte de flux en el SEO.

Per exemple, amb la versió correcta que es mostra a l’usuari, és més probable que atraureu enllaços per a la vostra pàgina de segmentació geogràfica. Això pot ajudar a reduir els percentatges de rebots i millorar les conversions.

Com és una etiqueta Hreflang correcta?

Abans de saltar al errors comunsanem a veure els avantatges d’aconseguir correctament les etiquetes hreflang.

Suposem que tens una botiga de sabates, que anomenarem “Botiga de sabates”.

Actualment esteu gestionant dos dominis; un per orientar-se als clients dels EUA (un domini .com) i un altre per orientar els clients alemanys (un domini .de).

Té sentit mostrar la versió .com del lloc web als usuaris amb seu als EUA, i la versió .de de la botiga, que heu traduït a l’alemany, als usuaris d’Alemanya.

A més, heu traduït la botiga alemanya i heu utilitzat URL personalitzats en alemany per orientar paraules clau en l’idioma nadiu.

Gran treball de SEO!

Les etiquetes hreflang correctes per a una pàgina de col·lecció “Sabata” tindrien aquest aspecte per a la botiga .com:

<link rel="alternate" href="https://goodshoeshop.com/collections/shoes" hreflang="x-default">
<link rel="alternate" href="https://goodshoeshop.com/collections/shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://goodshoeshop.de/collections/schuhe" hreflang="de" />

Aquestes etiquetes hreflang diuen a Google quan un client es troba a Alemanya, que mostri la versió .de de la vostra botiga.

L’atribut “x-default” indica a Google que mostri aquesta versió predeterminada quan la ubicació o l’idioma d’un usuari no s’especifiquen ni s’orientin a l’etiqueta hreflang.

Sense aquestes etiquetes hreflang, els usuaris d’Alemanya poden rebre la versió .com simplement perquè es classifica millor per a determinades paraules clau en anglès.

Com a resultat, es mostrarien preus en USD, informació d’enviament als EUA i no hi ha traduccions personalitzades a l’idioma a la pàgina.

Us imagineu la diferència en l’experiència del client?

Aquesta capacitat de mostrar la versió correcta de la vostra botiga a un client en funció de la seva ubicació és per això que les etiquetes hreflang són importants per al vostre SEO internacional.

Aquests són els sis errors d’etiquetes hreflang més comuns que hem trobat i que fan que les botigues rebutgin clients i perdin vendes.

1. No hi ha traduccions d’URL personalitzades

Si executeu diversos dominis, és important mostrar la vostra botiga a l’usuari en el seu idioma nadiu i tenir traduccions d’URL personalitzades.

Depèn de vostè si feu aquestes traduccions manualment o utilitzeu una aplicació de traducció.

El que és important aquí és com gestioneu aquestes traduccions a les vostres etiquetes hreflang.

Aquí teniu un exemple de Toby Wagons.

Tot i que Toby Wagons utilitza etiquetes hreflang, totes estan en anglès.

Etiquetes hreflang de Toby WagonsCaptura de pantalla de tobywagons.com, maig de 2022

Això pot no semblar un gran problema a primera vista, però, quants clients francesos, a França, utilitzen consultes de cerca en anglès, com ara “Peces de recanvi” en lloc de consultes de cerca franceses?

Què significa això per al SEO local de la botiga francesa?

No és molt probable que la botiga .com superi la botiga francesa per a paraules clau en anglès quan preferiu que el domini .fr tingui una bona posició a França?

En no utilitzar URL personalitzats en llengua nativa, us perdeu un valuós suc de SEO.

Això serveix millor als vostres clients locals mentre orienteu paraules clau més rellevants per a aquesta regió.
Com a exemple, Toby Wagons utilitza “peces de canvi” com a nom de col·lecció per a “Peça de recanvi” a la seva botiga francesa.

Les millors pràctiques de SEO haurien de replicar-ho a l’URL per orientar aquestes paraules clau i oferir una experiència d’usuari més coherent i geogràficament rellevant.

Before:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://tobywagons.com/collections/spare-parts" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://tobywagons.fr/collections/spare-parts" />
After:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://tobywagons.com/collections/spare-parts" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://tobywagons.fr/collections/pieces-de-rechange" />

Cada botiga individual hauria d’utilitzar URL personalitzats, traduïts a l’idioma local.

Aquests URL traduïts s’han d’utilitzar a les etiquetes hreflang.

2. No hi ha referències creuades entre botigues

Les grans marques multinacionals com Allbirds no són infal·libles.

Tenen diverses botigues que atenen diferents georegions com Austràlia, Canadà, Xina, Japó, etc.

Allbirds múltiples regionsCaptura de pantalla de allbirds.com, maig de 2022

Tanmateix, no fan referència creuada a les seves altres botigues a les etiquetes hreflang.

Allbirds: no hi ha referències creuades d'etiquetes hreflangCaptura de pantalla de allbirds.com.au, maig de 2022

La conseqüència?

Aquestes botigues no estan passant suc de SEO valuós entre botigues.

3. Mapeig incorrecte dels URL

En el cas de Kids Ride Shotgun, utilitzen etiquetes hreflang entre els seus vuit dominis.

No obstant això, estan incorrectament cartografiats.

Kids Ride Shotgun - etiquetes hreflangCaptura de pantalla de kidsrideshotgun.com.au, maig de 2022

Quan navegueu a una pàgina de col·lecció, l’etiqueta hreflang apunta a la pàgina d’inici de cada botiga, en lloc de la pàgina de col·lecció equivalent d’aquesta botiga.

Això indica als motors de cerca que la pàgina d’inici és la versió més rellevant d’aquesta pàgina per a totes les pàgines.

Des del punt de vista de SEO, això és totalment incorrecte.

Cada pàgina de col·lecció s’ha d’assignar a la pàgina de col·lecció corresponent a les altres botigues.

De la mateixa manera, cada pàgina de producte hauria de tenir una pàgina de producte equivalent per assignar-la a les etiquetes hreflang.

4. Ús incorrecte dels dominis d’etiquetes Hreflang

És de vital importància que utilitzeu la versió correcta del vostre domini a les etiquetes hreflang.

Per exemple, Vovox té dos dominis en dos comptes de Shopify separats:

https://vovox.com
i
https://vovox.ch

Les seves etiquetes hreflang no utilitzen les versions públiques dels dominis, sinó els dominis d’administració de Shopify.

VOVOX: etiqueta hreflang incorrectaCaptura de pantalla de vovox.com, maig de 2022

Sens dubte, això està causant confusió i pot afectar el seu SEO.

Feu servir sempre l’adreça de domini públic a les vostres etiquetes hreflang.

Tampoc utilitzen URL personalitzats. La versió .com de la botiga utilitza les traduccions .ch.

Per exemple: https://vovox.com/collections/instrumentenkabel

Els URL en anglès s’han d’utilitzar a la botiga en anglès i s’han d’assignar a les etiquetes hreflang amb els altres idiomes.

5. Les etiquetes Hreflang apunten a una redirecció

Igual que amb qualsevol enllaç intern del vostre lloc web, les millors pràctiques de SEO demanen utilitzar la versió correcta de l’enllaç en lloc d’una redirecció 301.

Tot i que no hi ha res inherentment dolent amb les redireccions; existeixen amb una finalitat, per comunicar amb els motors de cerca que una URL ha mogut.

Si existeix una versió correcta o nova de l’URL, és recomanable utilitzar l’enllaç de destinació correcte quan s’enllaci internament a pàgines del vostre lloc.

Això estalvia temps de càrrega de la pàgina i proporciona una directiva més clara per als motors de cerca.

En aquest exemple, s’han utilitzat URL redirigits a les etiquetes hreflang.

Tot i que estem al lloc .com, l’URL utilitzat a l’etiqueta hreflang utilitza la versió alemanya de la pàgina de la col·lecció.

Mentre mirava altres pàgines de col·lecció, n’he trobat moltes Els URL de l’etiqueta hreflang acaben com a errors 404.

Han intentat solucionar-ho amb redireccions 301.

Aquesta és una manera maldestra de gestionar les etiquetes hreflang entre diferents botigues i pot provocar tot tipus d’enllaços trencats. Els 301 també poden debilitar el vostre PageRank si s’utilitza incorrectament.

Col·lecció Klitmøller: etiquetes hreflang incorrectesCaptura de pantalla de klitmollercollective.com, maig de 2022
Klitmoller Collective: redirigeix ​​l'etiqueta hreflangCaptura de pantalla de klitmollercollective.com, maig de 2022

6. Les etiquetes Hreflang apunten a 404 pàgines

Tot i que aquest darrer punt no és un error de hreflang directe, és un error de SEO que es produeix a causa de limitacions de hreflang a Shopify o en el cas d’altres plataformes, on s’ha utilitzat un enllaç inexistent.

El problema és quan una botiga té una etiqueta hreflang que apunta a la pàgina equivalent d’una altra botiga, però arriba amb un error 404.

Això passa perquè l’URL sovint es tradueix a la llengua materna, però l’etiqueta hreflang utilitza la mateixa versió en anglès.

A continuació es mostra un exemple de Luvele.

Quan vaig veure les etiquetes hreflang en una pàgina de col·lecció .com, la versió .de d’aquesta col·lecció em va portar directament a un 404 pàgina.

Luvele: etiqueta 404 hreflangCaptura de pantalla de luvele.de, maig de 2022

Les etiquetes hreflang utilitzen URL en anglès tant per a les versions .com com .de, tot i que tenen una versió alemanya de la pàgina https://www.luvele.de/collections/mixer.

Before:
<link rel="alternate" href="https://www.luvele.com.au/collections/blenders" hreflang="en-au" />
<link rel="alternate" href="https://www.luvele.de/collections/blenders" hreflang="en-de" />

L’etiqueta hreflang correcta hauria d’apuntar a la traducció a l’alemany de la pàgina de la col·lecció.

<link rel="alternate" href=" https://www.luvele.de/collections/mixer" hreflang="en-de" />

Podeu començar a imaginar el nombre d’errors 404 que es produeixen quan multipliqueu això per quantes botigues gestioneu i el nombre de pàgines de col·leccions i productes.

Altres consideracions i bones pràctiques de SEO per a les etiquetes Hreflang

Utilitzeu l’etiqueta Hreflang d’auto-referència

Sense una etiqueta hreflang d’auto-referència, els atributs poden ser ignorats o malinterpretats.

Això pot provocar conflictes amb altres codis font.

La pàgina de referència ha d’incloure una etiqueta hreflang d’auto-referència.

Eviteu barrejar etiquetes canòniques i etiquetes Hreflang

Una etiqueta canònica indica als motors de cerca quina versió d’un URL (on el contingut és el mateix) a l’índex per evitar contingut duplicat.

D’altra banda, una etiqueta hreflang és un senyal als motors de cerca per mostrar la versió correcta d’un URL en funció de l’idioma o regió d’un usuari (i on el contingut pot diferir lleugerament per compensar les diferències de traducció o la informació específica de la regió/idioma) .

Això es pot confondre fàcilment quan comenceu a creuar etiquetes canòniques a les etiquetes hreflang entre botigues.

Les etiquetes canòniques només s’han d’utilitzar en una única versió de la vostra botiga.

Podeu evitar l’enviament de senyals confusos a Google utilitzant només el mateix URL que es fa referència personalment als atributs de l’etiqueta hreflang.

Utilitzeu els atributs correctes de la regió i la llengua

Tingueu en compte que utilitzeu els atributs de codi de país i d’idioma correctes.

Comproveu dos cops Format ISO 639-1 per als codis d’idioma per assegurar-vos que feu servir el correcte. Per orientar una regió específica, haureu d’utilitzar ISO 3166-1 Alfa 2 format.

Més recursos:


Imatge destacada: por_suwat/Shutterstock





Source link

6 errors comuns d’etiquetes Hreflang que sabotegen el vostre SEO internacional